央视网|中国网络电视台|网站地图
客服设为首页
登录

中国网络电视台 > 艺术台 > 乐府舞台 >

翻唱的受益者与平庸的翻唱者

发布时间:2011年08月08日 13:45 | 进入美术论坛 | 来源:北京晚报


评分
意见反馈 意见反馈 顶 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1

    翻唱对于华语唱片业是非常重要的。在早期,不少歌手都翻唱过其他歌手的作品,这里面有将日文、欧美歌翻唱成中文歌的,也有当时非常特殊的国语与粤语之间的翻唱。

    就成功的例子而言,周华健大红的《花心》、《让我欢喜让我忧》都是日本流行歌,苏慧伦的《柠檬树》是德国歌,蔡依林的《Love Love Love》与S·H·E的《Super Star》是欧美歌曲,王菲的《梦中人》是翻唱卡百利乐队的。

    这些翻唱的成功除了选歌有眼光外,填词也很加分。在港台流行音乐中,填词的水平从上世纪五六十年代就很高。业内人士估算,一首流行金曲,词的作用在60%,比曲重要。

    近年来,当华语歌手翻唱华语作品时,问题就来了。一是不能重新填词,二又不会重新编曲,于是,翻唱只是没有什么处理的再唱一遍。

    翻唱的妙处是熟悉中有新奇,如果差异性很小,经典作品珠玉在前,翻唱就没什么吸引力了。

    在欧美,好的翻唱与好的唱功和出奇的创意密不可分。比如《叩天堂之门》,许多大牌都唱过,但每个版本都很具风格;比如一群嘻哈歌手翻唱斯汀的《你的每一次呼吸》,将原作完全改成标准的嘻哈风格。近几年,有一张专辑是一位女声用波萨诺瓦音乐翻唱重金属乐队“枪炮玫瑰”的经典作品,既清新又极具反差效果。

    在周华健的《花旦》中,最精彩的是周华健与一位京剧女旦合唱《女人花》,事实上,如果让京剧女旦用京剧唱腔翻唱一些流行歌曲可能是个更好的创意,周华健的翻唱效果有些太平常,周华健既没能把女性作品翻唱成阳刚气的男人风格,也没能将自己的声线处理成女性的细腻、敏感。再加上在编曲上很一般,没创意,《花旦》的概念与效果之间还是有不小差距。

    事实上,从去年到现在,华语歌坛出了不少翻唱华语经典作品的专辑,最终,除了王菲唱红李健的《传奇》外,没什么成功的例子。在翻唱方面,华语歌坛除了填词,其余部分都很平庸。

责任编辑:孙颖

热词:

  • 翻唱的受益者
  • 平庸的翻唱者
  • 艺术台