央视网|中国网络电视台|网站地图
客服设为首页
登录

中国网络电视台 > 艺术台 > 美术动漫 >

妈妈们译好童书上网“晒” 出版编辑当“书探”

发布时间:2011年03月31日 12:07 | 进入美术论坛 | 来源:文汇报

评分
意见反馈 意见反馈 顶 踩 收藏 收藏

  她们兢兢业业“耕种”着的网上小田园,很快吸引来了出版社“书探”;把优秀童书引进国内出版的一扇新而大的门,悄然开启。

  掉在大海里的小鸡卡梅拉被哥伦布船长救上船,为避免变成鸡汤,她发誓要每天生个蛋,为了生出蛋,连倒立都用上了;安妮的扁平小盒子里藏着“鬼怪森林”,林子里都是被她毁坏后扔掉的玩具“冤魂”,还有投币树桩,投币以后,想有桥就有桥,想有木屋就有木屋;嘻哈农场的主人不乐翁遇上了大麻烦——他养的奶牛迷上了打字,整天给他递字条……这一本本有趣的童书,吸引了很多孩子,也让不少家长着迷。

  但你肯定不知道,这些书引进出版,完全是妈妈们的功劳——一群热心、外语也好的妈妈在陪孩子读外文原版童书之余,忍不住动手翻译出来拿到网上“晒”,还相互切磋翻译技巧。不经意间,把优秀童书引进国内出版的一扇新而大的门,悄然开启。 
 
  翻译童书像走进世外桃源

  “每天上班,接触的总是合同、违约责任、赔偿金之类,晚上回家等孩子睡着,拿出那些五彩斑斓的原版童书,坐在灯下慢慢地读、慢慢地翻译,感觉可真好!”参与翻译童书《怪物专卖店》的“慕容胖胖”(笔名),把这件事说成“从现实世界走进世外桃源”。

  在香港一家公司从事法务工作的慕容胖胖,和法律打交道已有10年,每天都翻译一堆法律文书,枯燥的专业术语常把她搞得头昏脑胀。2006年,她升级做了妈妈,于是晚上得当“故事大王”。没多久,慕容胖胖就感觉不对劲:一些童书看看还可以,可给孩子一念,别扭。

  本着法律工作者的严谨,胖胖到国外网站上搜索原版书,竟然发现买来的中文版跟它们不是一回事。比如原版书上说的是“吸取教训”(Theyhave learned something),中文译本却错译成了“他们学到了点东西”;原版书中绅士派头十足的小猪身上散发着古龙水的味道,到了译本里居然是“小猪身上散发出的气味”,让他大大跌份。胖胖忍不住了:“这都哪儿跟哪儿啊!这样的胡乱翻译比比皆是,怎么念怎么别扭。”从那时起,她开始在论坛上和热心网友一起,为童书翻译“纠错”,自己也试着把喜欢的英语童书译成中文,“晒”到网上。她还参加了网上的翻译大赛,译了《莫瑞斯的猫变形记》、《橡林迷踪记》等故事,赢得众口称赞。晒着晒着,就有出版社看上了她翻译的《怪物专卖店》系列中的一本,这套书后来出版了,一直热卖。

  和胖胖一样“混”论坛的“囡妈”,算是资深童书翻译。移民加拿大的她是个8岁女孩的妈妈,为让孩子保持母语的语感,囡妈总一句英文一句中文地念童书,“翻译技巧因此练得越来越好,看到好书就忍不住有跟人分享的冲动”。于是,她也译,也“晒”,还特地列出孩子必读的100本童书书单,准备一本本翻译。结果出版社的人在网上看到了,便来联系,现在这100本书中已有不少出版。